DP-LING | Tłumaczenia

Tłumaczenia z języków angielskiego i francuskiego na język polski

Potrzebujesz tłumaczeń wysokiej jakości?
Dalej nie musisz już szukać!

O mnie

Jestem tłumaczem specjalizującym się w tłumaczeniach pisemnych z języków angielskiego i francuskiego na język polski. Wykonuję również tłumaczenia z języka polskiego na język francuski. Dyplom magisterski z zakresu językoznawstwa francuskiego obroniłem w roku 2003 w Instytucie Filologii Romańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie. W ramach studiów spędziłem rok na Uniwersytecie Blaise Pascal w Clermont-Ferrand oraz 3 semestry na Uniwersytecie Marc Bloch w Strasburgu.

Specjalizuję się w tłumaczeniach technicznych, biznesowych marketingowych oraz IT. Korzystam z komputerowych narzędzi wspomagających proces tłumaczenia, kontroli jakości i zarządzania terminologią. Do każdego zlecenia podchodzę indywidualnie, starając się dopasować styl tłumaczenia do indywidualnych potrzeb klienta i standardów panujących w danej branży.

Poniżej zamieszczam garść praktycznych informacji dotyczących mojego doświadczenia oraz możliwej współpracy.

Nawiąż ze mną współpracę

Bardzo chętnie wykonam tłumaczenie tekstów zwykłych z języka angielskiego lub francuskiego na język polski oraz z języka polskiego na język francuski. W celu uzyskania wyceny prześlij dokument na podany niżej adres e-mail.

office@dpling.pl

Możesz również skontaktować się ze mną telefonicznie. (Czasem nie będę w stanie odebrać, jednak w takiej sytuacji na pewno oddzwonię).

+48 601 785 494

Moje doświadczenie w branży tłumaczeniowej

Przez ponad 12 lat pracy w charakterze tłumacza i korektora miałem do czynienia z tekstami dotyczącymi wielu różnych dziedzin: komunikacja firmowa (protokoły zebrań ERZ, czasopisma dla pracowników, prezentacje), dokumentacja techniczna (gazownictwo, motoryzacja, dokumentacja techniczno-ruchowa, karty charakterystyki substancji, spawalnictwo, nowe technologie, sprzęt RTV i AGD). Ponadto miałem okazję tłumaczyć etykiety win, produktów spożywczych i kosmetyków, a także korespondencję prywatną.

W swojej pracy zawsze stawiam na wysoką jakość. Jako korektor poprawiłem tysiące błędów (i tych błahych, i tych o wiele poważniejszych). Przez niemal trzy lata pracowałem również na stanowisku kierownika działu jakości w jednym z dużych polskich biur tłumaczeń, gdzie do moich obowiązków należało m. in. opracowywanie i monitorowanie procedur kontroli i zapewnienia jakości tłumaczeń oraz rozstrzyganie problemów, na jakie napotykali w swej pracy należący do mojego zespołu korektorzy. Wiem, jak łatwo popełnić błąd, więc tym uważniej podchodzę do sprawdzania własnych tłumaczeń przed ich oddaniem klientowi.

W tym celu korzystam również efektywnie z komputerowych narzędzi wspomagających proces tłumaczenia oraz sprawdzających jego jakość.

Poniżej zamieszczam kilka referencji.

Referencje

Oto garść referencji od zadowolonych klientów:

Lido-Lang (EN)

Azalis

Everest/Valeo

Janex

Urząd Marszałkowski Woj. Małopolskiego (1)

Urząd Marszałkowski Woj. Małopolskiego (2)

Région Rhône-Alpes (FR)