DP-LING | Traduction

Traductions du français et de l'anglais vers le polonais

Si vous avez besoin des traductions de qualité
vous êtes au bon endroit !

À propos de moi

Passionné des langues étrangères, je suis traducteur professionnel du français et de l’anglais vers le polonais. En préparant mon diplôme en linguistique française à l’Université Jagellonne de Cracovie, j’ai passé un an à Clermont-Ferrand et trois semestres à Strasbourg ce qui m’a permis de mieux connaître la langue, le pays et la culture françaises. Depuis tout petit j’ai appris aussi l’anglais et j’ai l’expérience de travailler dans une multinationale d’origine américaine où toute communication s’effectue en cette langue.

Je me spécialise en traduction technique, d’affaires, marketing et informatique.

Chaque tâche de traduction et pour moi un défi en soi, dont l'objectif est d'atteindre la plus haute qualité possible et de respecter toutes les consignes reçues de la part du client.

Engagez-moi

Pour demander un devis veuillez m'envoyer un courriel avec, comme pièce jointe, le document dont la traduction vous intéresse. Si un accord de confidentialité doit être signé au préalable, envoyez-moi cet accord en premier.

office@dpling.pl

Et si vous voulez me passer un coup de fil, n'hésitez pas à le faire. (Je peux ne pas être joignable par moments, mais je vous rapellerai le cas échéant) :

+48 601 785 494

Mon expérience dans le domaine de la traduction

Je travaille en tant que traducteur et relecteur professionnel depuis plus de 12 ans déjà. Pendant ce temps j'ai eu affaire à des documents relevant des domaines très variés – tels que la communication d'entreprise ; la documentation technique pour l'industrie du pétrole et du gaz, celle de la soudure ainsi que les industries automobile et électronique. À part cela, j'ai également traduit des étiquettes de vins, de produits alimentaires et cosmétiques, de même que la correspondance privée.

Dans mon rôle de relecteur, j'ai corrigé des milliers des fautes (des plus anodines aux très graves), grâce à quoi je fais très attention à ne pas en commettre moi-même et je contrôle mes propres traductions très minutieusement avant de les livrer.

Dans mon travail, je fais largement appel aux outils TAO – SDL Trados Studio en particulier, mais à bien d'autres également. En plus, j'utilise des outils d'assurance qualité, tels que Xbench.

Si vous êtes intéressé(e) par les témoignages de certains de mes clients satisfaits, veuillez consulter les fichiers référencés ci-dessous.

Témoignages

Les témoignages joints ci-dessous sont pour la plupart rédigés en anglais :

Lido-Lang (EN)

Région Rhône-Alpes (FR)

Everest/Valeo (EN)

Azalis (EN)