DP-LING | Translation services

Translations from French and English into Polish

If you need translations of high quality…
You’re in the right place!

About me

I am a professional translator specializing in high-quality English into Polish, French into Polish and Polish into French translations, graduated from Jagiellonian University in Cracow (Poland). I have a master's degree in French linguistics. In addition, during my studies I've spent a year on the Blaise Pascal University in Clermont-Ferrand (France) as well as 1,5 year on the Marc Bloch University in Strasbourg (France).
I specialize in technical, business, marketing and IT translations. In my work I use Computer Aided Translation, Quality Assurance and Terminology Management tools. I treat each translation job as a unique challenge where there are always some specific needs that are to be taken into consideration.

How to hire me

To ask for a quote please send me an e-mail attaching the document you want me to translate for you. If you need me to sign an NDA before, please attach this one at first.

office@dpling.pl

And if you'd like to give me a call, please do. (Sometimes I'm busy and cannot answer, but will call back if needed.)

+48 601 785 494

My experience in the translation field

During 15+ years of work as translator and proofreader I have handled content coming from various fields of expertise, such as corporate communication, technical documentation for oil&gas, automotive, welding and electronic industries. In between I have also translated things like wine, food and cosmetics labels and private letters.
In my work I always focus on achieving the highest quality possible. As proofreader I have corrected thousands of translation errors (ranging from really tiny up to some major ones). For over two years I have also held the position of Quality Assurance Manager in one of the biggest Polish translation agencies, where I was responsible for developing and monitoring the proofreading and quality assurance procedures as well as for helping my team in overcoming issues and difficulties they faced in their day-to-day proofreading activities. I know how easy it is to make a mistake and therefore I am much more alert when it comes to my own translations which I thoroughly check before each delivery.
For that purpose I also do extensively use CAT and QA tools – especially SDL Trados Studio and Xbench but some other as well.
If you'd like a word of others for it, please go ahead and check out some testimonials.

Testimonials

Below please find some comments made by my satisfied clients.

Lido-Lang (EN)

Azalis (EN)

Everest/Valeo (EN)

Janex (PL)

Région Rhône-Alpes (FR)