DP-LING | Translation services

Translations from French and English into Polish

If you need translations of high quality…
You’re in the right place!

About me

I am a professional translator specializing in high-quality English into Polish, French into Polish and Polish into French translations, graduated from Jagiellonian University in Cracow (Poland). I have a master's degree in French linguistics. In addition, during my studies I've spent a year on the Blaise Pascal University in Clermont-Ferrand (France) as well as 1,5 year on the Marc Bloch University in Strasbourg (France).
I specialize in technical, business, marketing and IT translations. In my work I use Computer Aided Translation, Quality Assurance and Terminology Management tools. I treat each translation job as a unique challenge where there are always some specific needs that are to be taken into consideration.

How to hire me

To ask for a quote please send me an e-mail attaching the document you want me to translate for you. If you need me to sign an NDA before, please attach this one at first.


And if you'd like to give me a call, please do. (Sometimes I'm busy and cannot answer, but will call back if needed.)

+48 601 785 494

My experience in the translation field

During 15+ years of work as translator and proofreader I have handled content coming from various fields of expertise, such as corporate communication, technical documentation for oil&gas, automotive, welding and electronic industries. In between I have also translated things like wine, food and cosmetics labels and private letters.
In my work I always focus on achieving the highest quality possible. As proofreader I have corrected thousands of translation errors (ranging from really tiny up to some major ones). For over two years I have also held the position of Quality Assurance Manager in one of the biggest Polish translation agencies, where I was responsible for developing and monitoring the proofreading and quality assurance procedures as well as for helping my team in overcoming issues and difficulties they faced in their day-to-day proofreading activities. I know how easy it is to make a mistake and therefore I am much more alert when it comes to my own translations which I thoroughly check before each delivery.
For that purpose I also do extensively use CAT and QA tools – especially SDL Trados Studio and Xbench but some other as well.
If you'd like a word of others for it, please go ahead and check out some testimonials.


Below please find some comments made by my satisfied clients.

Lido-Lang (EN)

Azalis (EN)

Everest/Valeo (EN)

Janex (PL)

Région Rhône-Alpes (FR)